一般文書翻訳

一般文書翻訳

各種書籍(スポーツ、芸術、文化、歴史、趣味)をはじめフォーマルなビジネス文書からブログ、ポエム、エッセイ、紀行文、メニュー翻訳など幅広いカテゴリーの実績がございます。詳しい内容はその都度ご相談下さい

よくあるインターネット上の機械翻訳では不安、でも出来るだけ翻訳コストを掛けずにと言ったお客様のニーズに応えすべく、インフォシードの一般文書翻訳分野は低価格で、より分かりやすい丁寧な訳文を提供しております。

一般文書翻訳カテゴリと分野

分野を極限まで細分化しお客様の専門分野に適切な翻訳体制を構築致します

まず何より大切なことは、ご依頼頂いた原文が「どの分野で」「どういった内容で」「どういった目的で使用されるのか」を正確に把握し、お客様の求める翻訳水準に達成出来るよう翻訳体制を構築して参ります。

ビジネス関連会社概要 見積書 納品書 領収書 メール文書 FAX文書 書簡 お問い合わせ 挨拶文 学校案内など
その他ファンレター 一般新聞記事 願書 成績証明 履歴書 など
脚本、シナリオ映画 ゲーム イベント CMなど
その他人文 社会科学系 スポーツ カルチャー レシピなど

リライト・プルーフリーディング・パラフレーズ

オプションにて対応可能です。お気軽にご相談ください

  • リライト(ネイティブチェック)について
  • プルーフリーディングについて
  • パラフレーズについて

リライト(ネイティブチェック)とは?

リライトとは「書き(write)+直す(re)」ことで一般的な「ネイティブチェック」とお考え下さい。翻訳した文章をネイティブ(その言語を母国語とする人)の目からみて違和感(文法上の間違いやスペルミス等を含む)がないかを確認し、より読みやすく、より正確な翻訳文に校正する作業です。

プルーフリーディング(仕上がりチェック)とは?

プルーフリーディングとは翻訳の最後の仕上げ段階でチェックをする作業のことをいいます。通常は最終段階での作業なのでリライト作業後の工程になります。 「ネイティブチェック」では文法上の間違いやスペルミスを重点に、「プルーフリーディング」ではreadingとあることからもわかるように原文と訳文との意味合い(内容)を重点にその文章が的確且つ自然な文章に仕上げられているかを確認、校正する作業です。

パラフレーズとは?

主に学術論文などで剽窃と見なされない為に引用する内容を適切に理解した上で、自分の言葉で表現し直すことを「パラフレージング(paraphrasing)」と言います。

翻訳料金

ご予算・使用用途によって様々なお見積を提案致します。

翻訳会社でもっと安いところがある…そんな風に思われるお客様もいらっしゃるのではないでしょうか?たしかにその様な翻訳会社があるのは承知しておりますが、良い翻訳には、経験・言語能力・翻訳能力すべてを兼ね備える必要があり、そのような能力の高い、真のプロフェッショナル翻訳者は翻訳の仕事のみで生計を立てております。低価格のみを謳って翻訳ソフトや大学の日本語学部生徒を使った低単価、低品質の翻訳サービスとは全く翻訳の質が違います。ご利用いただければ必ずその違いをご理解いただけると確信しております。

一般文書翻訳料金

日韓翻訳韓日翻訳
6円~/ 1 文字6円~/ 1 文字
日本語1文字に対する文字単価です韓国語1文字に対する文字単価です
日韓翻訳6円~/ 1 文字日本語1文字に対する文字単価です
韓日翻訳6円~/ 1 文字韓国語1文字に対する文字単価です

実績一例

掲載の承諾を頂いた依頼のみを開示しております。

  • ビジネスレター
  • 企業ブログ
  • メール文書
  • 企業説明会挨拶文
  • 陳述書
  • 催促状
  • 請求書
  • お見舞い状
  • 始末書
  • 依頼状
  • 断り状
  • 震災関連新聞記事
  • 専門学校成績表
  • 試験申込書
  • 店舗紹介及びメニュー
  • 映画企画案
  • 脚本
  • ゲームシナリオ
  • DVD字幕
  • ニュース
  • 映画ナレーション原稿
  • 展示会ナレーション資料
  • スポーツ記事
  • 洋書紹介記事
  • 学校教育法
  • カルチャー雑誌
  • 留学生の手引き
  • 託児所案内
  • 温泉関係著書
  • 各国ペット税に関して
  • 着付け手順指南書
  • 玩具使用時の危険要因実験と分析
  • 体験感想報告
  • ふく料理に関して
  • 古武術を利用した介護に関して
  • 田舎ライフスタイルガイド
  • ウォールストリートジャーナル
  • 格付けレポート
  • 留学推薦書
  • ふるさと日記
  • タロットカード解説書
  • 海外アニメーション日本版提案書
  • 料理レシピ集
  • 芸術論文
  • FAX文書
  • ファンレター
  • お礼状
  • 詫び状
  • お悔やみ状
  • 結婚式招待状
  • 入学願書
  • 代表者挨拶文
  • 企業理念
  • お問い合わせ
  • 社内報
  • 会社概要
  • 覚え書き
  • 人類の歩み書籍
  • ワイン作りの手順
  • 入札要綱
  • 教師の専門性開発
  • 屋外アート記事
  • 日本国へのイメージアンケート
  • 芸能人ブログ
  • 都議選候補者情報
  • 政党マニフェスト
  • 携帯電話ゲームシナリオ・ゲーム機能説明
  • オフショアリングの危険性関連論文
  • 栄養素販売に関するマニュアル
  • 通貨スワップに関する文書
  • 歴史再検証報告書
  • 神道の基本精神に関して
  • 社内外国人向け生活ガイド
  • 寮使用規則
  • 酪農の生産性に関する論文
  • 日本茶の説明文書
  • 貿易必要書類一式
  • スポーツ科学関連
  • エッセイ「新しい教育支援の提案」
  • お寿司屋さんメニュー
  • 海外ウエディング関連文書
  • 授業カリュキュラム
  • 紀行文
  • 特殊用語集
  • 講師プロフィール
  • 美術展応募要項
  • 歴史人物の紹介集

 

一般文書翻訳家紹介

一般文書の翻訳だからこそ、きちんと相手に思いや意味が伝わるように翻訳することが大事だとインフォシードは考えます。この分野での翻訳、チェック機能を担う翻訳スタッフを紹介致します。

  • 下関市立大学経済学部に在籍中、第一外国語として韓国語を専攻し、卒業後も学習を継続。2000年より在宅翻訳の経験を積んで参りました。現在は主に労働局関連の戸籍・住民登録文書を中心に案件を戴いております。得意分野は歴史・IT・会計・工業。ケーブルテレビ向け韓国語番組の字幕翻訳を6ヶ月間担当した経験あり。

  • 2000年からソウルのへ語学留学。 2002年のワールドカップでは通訳などのアルバイトを経験 語学学校卒業後は1年間、貿易会社で働く。 2003年に帰国後も韓国語の翻訳/通訳だけでなく アテンドなど、韓国語に関するあらゆるお仕事をしてきました。現在はIT関連(主にソフト)の翻訳、観光ガイド関連、及び韓流ミュージカルの台本などを翻訳しています。今後もジャンルを問わず様々な翻訳に挑戦したいと思っています。

  • 韓国生まれ。韓国の大学を卒業し、日本へ留学。 1999年東京大学大学院外国人研究生。 2002年東京大学大学院修士。 2008年東京大学大学院博士満期退学。 2003年より教育・行政・観光・広報分野を中心に日韓翻訳業務に携わりました。途中の2年間は大手証券会社にて日韓の金融ビジネス推進業務における通訳・翻訳業務を担当し、各種契約書・投資情報・システム情報・企業情報等を翻訳。また、医薬・特許専門の翻訳会社にて社内翻訳・チェック業務を担当。

  • 日本滞在20年の韓国人です。 韓国で外国語大学(日本語学科)卒業後、日本で経営大学院を 卒業(修士号取得)。その後商社(日本を代表する大手商社の100%子会社)に就職し10年以上韓国市場を担当。財閥会社をはじめ、韓国の大手会社との各種機械、電子材料、化学品の取引および金融取引(Usance,D/Aなどの商社ファイナンス)担当。日韓の様々なビジネス現場において日本語及び韓国語の語学能力を生かし、通訳および翻訳はもちろん、いろいろな 契約、交渉及び連絡業務を行ってきました。

  • ヨジュ専門大学実用音楽学部作曲科卒業。 大阪でワーキングホリデー経験あり。1年間大阪に滞在しながら日本文化を理解し、会話スキールが向上しました。その内8ヶ月間、韓国語講師として活動した経験があります。正しい韓国語を教えるために、まず自分から正しい表現を勉強することができました。 南ソウル大学の日本語学科編入。日本の文学や社会現象を中心に勉強し多様な語彙・表現を勉強しました。更に正確で高級な日本語の習得ができました。 今までは漫画の翻訳をした経験がありますが、今後はいろんな分野にチャレンジし、専門的な知識や翻訳スキールを積み重ねて行きたいと思います。

  • 観光地にある展望台にて韓国のお客様の対応・ご案内をしていました。退職後はワーキングホリデーで韓国に1年滞在し、現在も韓国に住んでいます。韓国の翻訳サイトでも多様な分野で100件以上のご依頼を承り、ご満足頂いております。

無期限のアフターフォロー

ご満足頂けるまで誠心誠意対応致します

一度ご利用いただいたお客様には、最後の最後まで満足してもらいたい、との気持ちから、 納品後のアフターフォローは無期限としております。これは必ずご満足頂ける仕上がりをお約束する当社のポリシーです。上記の通り万全のチェック体制で翻訳精度には最大限の注意を払い納品することは当然ではございますが、万一不備等がございましたら早急に対応致します。また訳文に関するご質問、疑問点、ニュアンス、表現方法の確認、その他若干の原文の変更などあった場合でも極力追加料金が発生しないよう対応致しておりますのでお気軽にお申し付け下さい。

機密保持の徹底

翻訳原文・翻訳文はお客様の大切な資産と考えています

インフォシードの資産の中で最も重要なもの、それはお客様からの信頼であると考えております。サービスの内容はもちろん、お客様からお預かりするデータ、資料、情報についての取扱いにつきましても、機密保持に最大限の努力をはらっております。これらの取扱いは全て、専任担当者の管理、監督、指示の下におこなっております。

1.ご要望があれば「機密保持契約書」の締結を致します。
2.大学関係者のお客様には所属大学にご指定の「誓約書」「銀行口座振込依頼書」等がございましたらお送り下さい。
3.高度な機密情報の管理ならびにその付随業務は社内スタッフが担当します。
4.原文・訳文資料の早期完全消去をご希望の場合、その旨お申し付けください(通常一定期間保管、その後完全消去)
5.データ通信では最新のウイルスパターンを毎日自動更新しています。緊急時にはウイルスパターンを随時更新し、対処していきます。受送信時には、全てのデータにウイルスチェックをかけております。

多言語翻訳ソリューションコンサルティング

翻訳に関するどんな些細な事でもお気軽にお問い合わせ下さい

インフォシードでは翻訳に付帯するカタログなどのDTP編集、WEBコーディング(ホームページ)など多言語翻訳トータルソリューションを一括で提供しております。単純なお見積だけでなく、お客様にとって効率的で無駄のない最適な提案を致します。

こんなときは是非お気軽にご相談下さい。
・翻訳・DTP編集について色々聞きたい多言語のカタログやホームページを作りたい
・紙媒体(電子データがない場合)やスキャンPDFの翻訳をお願いしたい
・翻訳のチェック・校正をお願いしたい
・海外からのメールのやり取りを定期的にお願いしたい
・Tradosを使用して翻訳して欲しい
・PageMaker, QuarkXPress, FrameMakerでお願いしたい
・CD-ROM(郵送)で納品して欲しい
・翻訳証明やネイティブチェック証明書を発行してほしい
・公費・科研費で処理したいので三連書(お見積書・納品書・ご請求書)の発行をお願いしたい
・まだ正式依頼は出来ないけど概算だけでも知りたい