医学・医療・薬学翻訳

医学・医療・薬学翻訳

現役医師、また医学翻訳家による各種医学論文翻訳をはじめ治験、臨床試験プロトコール、専門誌記事など豊富な実績がございます

基礎医学、臨床医学、基礎薬学、看護学、基礎歯科学、生物学、社会医学など各専門分野において現役医師から医学研究者/大学教授・准教授/メディカルライターが翻訳、チェック、校正までを担当し、各分野に精通した翻訳を提供致します。

医学翻訳カテゴリと分野

分野を極限まで細分化しお客様の専門分野に適切な翻訳体制を構築致します

まず何より大切なことは、ご依頼頂いた原文が「どの分野で」「どういった内容で」「どういった目的で使用されるのか」を正確に把握し、お客様の求める翻訳水準に達成出来るよう翻訳体制を構築して参ります。

基礎医学 (Basic medicine)

基礎医学一般 解剖学(マクロ解剖学・ミクロ解剖学)生理学(神経生理学・器官生理学)生化学 栄養学 薬理学 環境生理学 体力医学 病理学(人体病理学・診断病理学・実験病理学・分子病理学)微生物学(細菌学・ウイルス学・真菌学)免疫学 組織学 寄生虫・動物学 放射線生物学 腫瘍学 遺伝学 神経科学 分子生物学 生命科学 細胞生物学 

臨床医学 (Clinical medicine)

臨床医学一般 家庭医学 東洋医学 内科学(内科一般・消化器内科学・循環器内科学・呼吸器内科学・腎臓内科学・血液腫瘍内科学・神経内科学・アレルギー内科学・心療内科学・感染症内科学・老年内科学)外科学(外科一般・消化器外科学・血液外科学・呼吸器外科学・内分泌外科学・乳腺外科学)産婦人科学 小児科学(小児科学一般・小児科学小火器・循環器・呼吸器・内分泌・血液・腎臓・神経・アレルギー・心身症・感染症)眼科学 皮膚科学 精神神経科学 耳鼻咽喉科 整形外科学 泌尿器科学 放射線医学(放射線医学一般・治療学・診断学・核医学) 麻酔科学 口腔外科学 脳神経外科学 心臓血管外科学 形成外科学 美容外科学 小児外科学 検査医学 手術医学 リハビリテーション医学 輸血医学 集中治療医学 救急医学

基礎薬学 (Basic pharmaceutics)

基礎薬学(基礎薬学一般・薬剤学・製剤学・分析化学・物理化学・薬理学・微生物科学・生薬学・天然物化学・有機化学・医薬品化学・アイソトープ・放射線)臨床薬学(臨床薬学一般・病院薬学・調剤学・情報薬学)

看護学 (Nursing science)

看護学(看護学一般・基礎看護学・看護管理学・小児看護学・新生児看護学・成人看護学・老人看護学・母性看護学・助産学・精神看護学・地域看護学・家族看護学)

基礎歯科学(Basic Dentistry)

基礎歯科学(基礎歯科学一般・歯科薬理学・歯科理工学・分子生物学・生命科学・細胞生物学(歯科)・口腔解剖学・口腔生理学 口腔生花学 口腔病理学 口腔微生物学)臨床歯科学(臨床歯科学一般・口腔外科学・歯科麻酔学・歯科放射線学・小児歯科学・歯科矯正学・歯科補綴学・歯科保存学・予防歯科学)

生物学一般 (Biology in general)

基礎生物学(基礎生物学一般・動物学・植物学・人類学・生物物理学)応用生物学(食品学・水産学・畜産学・農業生産学・森林学・生物材料科学・生物資源経済学・生命工学)

社会医学(Social medicine)

衛星・公衆衛生・保険学(一般・社会保障福祉・学校保健・医療制度・産業保健・環境医学・疫学予防医学・検診医学・国際保健・病院管理)医学統計情報学 医療倫理学 医事法学 法医学

その他 (Others)

栄養学・保育学・社会福祉学・獣医学・歯科技工学・歯科衛生学・臨床心理学・臨床検査技術科学・作業療法学・言語聴覚療法学・臨床工学

リライト・プルーフリーディング・パラフレーズ

オプションにて対応可能です。お気軽にご相談ください

  • リライト(ネイティブチェック)について
  • プルーフリーディングについて
  • パラフレーズについて

リライト(ネイティブチェック)とは?

リライトとは「書き(write)+直す(re)」ことで一般的な「ネイティブチェック」とお考え下さい。翻訳した文章をネイティブ(その言語を母国語とする人)の目からみて違和感(文法上の間違いやスペルミス等を含む)がないかを確認し、より読みやすく、より正確な翻訳文に校正する作業です。

プルーフリーディング(仕上がりチェック)とは?

プルーフリーディングとは翻訳の最後の仕上げ段階でチェックをする作業のことをいいます。通常は最終段階での作業なのでリライト作業後の工程になります。 「ネイティブチェック」では文法上の間違いやスペルミスを重点に、「プルーフリーディング」ではreadingとあることからもわかるように原文と訳文との意味合い(内容)を重点にその文章が的確且つ自然な文章に仕上げられているかを確認、校正する作業です。

パラフレーズとは?

主に学術論文などで剽窃と見なされない為に引用する内容を適切に理解した上で、自分の言葉で表現し直すことを「パラフレージング(paraphrasing)」と言います。

翻訳料金

ご予算・使用用途によって様々なお見積を提案致します。

翻訳会社でもっと安いところがある…そんな風に思われるお客様もいらっしゃるのではないでしょうか?たしかにその様な翻訳会社があるのは承知しておりますが、良い翻訳には、経験・言語能力・翻訳能力すべてを兼ね備える必要があり、そのような能力の高い、真のプロフェッショナル翻訳者は翻訳の仕事のみで生計を立てております。低価格のみを謳って翻訳ソフトや大学の日本語学部生徒を使った低単価、低品質の翻訳サービスとは全く翻訳の質が違います。ご利用いただければ必ずその違いをご理解いただけると確信しております。

医学翻訳料金

日韓翻訳韓日翻訳
9円~/ 1 文字9円~/ 1 文字
日本語1文字に対する文字単価です韓国語1文字に対する文字単価です
日韓翻訳9円~/ 1 文字日本語1文字に対する文字単価です
韓日翻訳9円~/ 1 文字韓国語1文字に対する文字単価です

実績一例

掲載の承諾を頂いた依頼のみを開示しております。

  • 医学研究論文
  • 医学文献
  • 医学論文抄録
  • 病院案内
  • ミハエルスメンテンの式説明文
  • 薬の生体内変化(代謝)について
  • リハビリプログラム
  • 整形外科参考資料
  • 臨床試験ガイドライン
  • 治験薬概要書
  • 介護研修レポート
  • 医療関係承認用書類
  • 医療器具添付文書
  • 製薬添付文書
  • 消臭剤化学成分資料
  • 使い捨てオムツ仕様書
  • 救命措置トレーニングモデル書
  • 乾燥ラック説明書
  • 患者治療症例報告書
  • 患者問診表
  • 健康診断書
  • 医療品緊急安全性情報
  • 整形外科論文
  • がん治療に関する出版物
  • 抗アレルギー疾患治療材関連文書
  • 公衆衛生に関する報告書
  • 脳血管障害者の視覚認知機能
  • 研修医制度に関する学会論文
  • CCU専門看護師育成認定制度の導入
  • 機能性食品を用いた無機ヒ素のメチル化に関する研究
  • 全自動輸血検査装置導入と日当直業務再教育の取組み
  • 医療用酸素供給システム仕様書、メンテナンスガイド
  • 薬学研究論文
  • 医学用語集
  • 医療機器取扱説明書
  • 医療看護系研究発表ポスター
  • AUCについて翻訳
  • 栄養士の基礎力
  • 歯科矯正学論文
  • 病院研修報告書
  • 治験プロコトル
  • 治験許可申請書
  • 歯学関連文書
  • 化学物質等安全データシート
  • 医療機関用小冊子
  • 高齢化医療保障分析レポート
  • 農薬検査報告書
  • 医療用マットレス仕様書
  • 手術用手袋説明書
  • 漢方薬関連文書
  • 母乳育児に関する質問票
  • 心理テスト問診表
  • 磁気共鳴映像化システム関連
  • 製薬開発研究資料
  • カンファレンス資料
  • HIV抗体検査指針報告書
  • 救命実務用マネキン説明書
  • 遺伝子解析関連
  • 心疾患の子どもへの発達援助
  • アトピー性皮膚炎の評価
  • ケロイド術後電子線照射の至適照射方法の検討
  • 臨床環境における看護師の安全管理行動に関する研究
  • 回復期リハビリテーション病院の医事課業務について
  • アルツハイマー病の発症事例翻訳製薬会社カタログ

医学翻訳家紹介

インフォシードが数ある翻訳分野の中で最も自信を持っている医学翻訳。
この分野での翻訳、チェック機能を担う翻訳スタッフを紹介致します。

  • 日本の国立大学医学系研究科にて修士•博士課程を修了し、医学博士号を取得しています。
    10年間、医学系研究に従事しており、常に英語論文を読みながら必要な情報を習得していますので、医学専門用語が得意です。
    現在は医薬品関連業界で海外症例のレポートの情報をもとに日本当局に報告できるよう資料作成なども行っております。
    その他、韓国の本を日本語に翻訳して日本の学校へ寄付する等のボランティア活動にも参加しております。
    大切な情報を正確に伝えたいという気持ちで取り組んでおります。

  • 韓国慶尚南道生まれ。多彩なジャンルの翻訳を受け持って経験を積み、次第に自らの専門であった医学方面での翻訳を集中的に行い、5年程の経験を積む。 医薬翻訳の分野は多岐にわたり、論文からジャーナルなど基本的に仕事を選ばない。

無期限のアフターフォロー

ご満足頂けるまで誠心誠意対応致します

一度ご利用いただいたお客様には、最後の最後まで満足してもらいたい、との気持ちから、 納品後のアフターフォローは無期限としております。これは必ずご満足頂ける仕上がりをお約束する当社のポリシーです。上記の通り万全のチェック体制で翻訳精度には最大限の注意を払い納品することは当然ではございますが、万一不備等がございましたら早急に対応致します。また訳文に関するご質問、疑問点、ニュアンス、表現方法の確認、その他若干の原文の変更などあった場合でも極力追加料金が発生しないよう対応致しておりますのでお気軽にお申し付け下さい。

機密保持の徹底

翻訳原文・翻訳文はお客様の大切な資産と考えています

インフォシードの資産の中で最も重要なもの、それはお客様からの信頼であると考えております。サービスの内容はもちろん、お客様からお預かりするデータ、資料、情報についての取扱いにつきましても、機密保持に最大限の努力をはらっております。これらの取扱いは全て、専任担当者の管理、監督、指示の下におこなっております。

1.ご要望があれば「機密保持契約書」の締結を致します。
2.大学関係者のお客様には所属大学にご指定の「誓約書」「銀行口座振込依頼書」等がございましたらお送り下さい。
3.高度な機密情報の管理ならびにその付随業務は社内スタッフが担当します。
4.原文・訳文資料の早期完全消去をご希望の場合、その旨お申し付けください(通常一定期間保管、その後完全消去)
5.データ通信では最新のウイルスパターンを毎日自動更新しています。緊急時にはウイルスパターンを随時更新し、対処していきます。受送信時には、全てのデータにウイルスチェックをかけております。

多言語翻訳ソリューションコンサルティング

翻訳に関するどんな些細な事でもお気軽にお問い合わせ下さい

インフォシードでは翻訳に付帯するカタログなどのDTP編集、WEBコーディング(ホームページ)など多言語翻訳トータルソリューションを一括で提供しております。単純なお見積だけでなく、お客様にとって効率的で無駄のない最適な提案を致します。

こんなときは是非お気軽にご相談下さい。
・翻訳・DTP編集について色々聞きたい多言語のカタログやホームページを作りたい
・紙媒体(電子データがない場合)やスキャンPDFの翻訳をお願いしたい
・翻訳のチェック・校正をお願いしたい
・海外からのメールのやり取りを定期的にお願いしたい
・Tradosを使用して翻訳して欲しい
・PageMaker, QuarkXPress, FrameMakerでお願いしたい
・CD-ROM(郵送)で納品して欲しい
・翻訳証明やネイティブチェック証明書を発行してほしい
・公費・科研費で処理したいので三連書(お見積書・納品書・ご請求書)の発行をお願いしたい
・まだ正式依頼は出来ないけど概算だけでも知りたい