経済・金融・財務翻訳
銀行での金融実務経験者やCPA(米国公認会計士)による金融・証券、IR、外国為替など豊富な経験と専門知識を生かし的確で分かり易い翻訳を提供します
財務、金融翻訳分野では当該分野独特な表現、用語の選択が重要となります。正しい金融、経済知識に基づいて原文を正確に解釈し、より適切な用語を選択、金融、経済の論理に照らしあわしつじつまが合う文体になっているかがポイントです。また投資家用プレゼン資料などは格調高い文章が必要とされ、それぞれの使用用途に合せて文体を調整する表現力が何よりも重要です。インフォシードの経済・金融・財務翻訳は経験豊富な専門家による高品質な訳文を提供致します。
経済・金融・財務翻訳カテゴリと分野
分野を極限まで細分化しお客様の専門分野に適切な翻訳体制を構築致します
まず何より大切なことは、ご依頼頂いた原文が「どの分野で」「どういった内容で」「どういった目的で使用されるのか」を正確に把握し、お客様の求める翻訳水準に達成出来るよう翻訳体制を構築して参ります。
財務関連 | 国際財務報告基準(IFRS) 財務諸表 貸借対照表 損益計算書 事業報告書など |
---|---|
決算関連 | 決算書 決算報告書 半期報告書 四半期報告書 決算短信 決算説明会資料 株主総会招集通知 株主通信など |
会計、監査 | 会計基準 監査報告書 マニュアルなど |
金融、投資、不動産 | 金融商品説明書 各種保険 有価証券報告書 投資関連文書 目論見書 運用報告書 リスクマネジメント 不動産評価書 登記簿謄本 不動産鑑定 REITなど |
内部統制 | 内部統制資料及び関連文書 SOX法関連書類 経理規定書など |
レポート | IRレポート アニュアルレポート 企業レポート アナリストレポート エコノミストレポート マーケティングレポートなど |
経済関連 | 経済誌 経済論文 経済レポート 記事など |
リライト・プルーフリーディング・パラフレーズ
オプションにて対応可能です。お気軽にご相談ください
- リライト(ネイティブチェック)について
- プルーフリーディングについて
- パラフレーズについて
リライト(ネイティブチェック)とは?
リライトとは「書き(write)+直す(re)」ことで一般的な「ネイティブチェック」とお考え下さい。翻訳した文章をネイティブ(その言語を母国語とする人)の目からみて違和感(文法上の間違いやスペルミス等を含む)がないかを確認し、より読みやすく、より正確な翻訳文に校正する作業です。
プルーフリーディング(仕上がりチェック)とは?
プルーフリーディングとは翻訳の最後の仕上げ段階でチェックをする作業のことをいいます。通常は最終段階での作業なのでリライト作業後の工程になります。 「ネイティブチェック」では文法上の間違いやスペルミスを重点に、「プルーフリーディング」ではreadingとあることからもわかるように原文と訳文との意味合い(内容)を重点にその文章が的確且つ自然な文章に仕上げられているかを確認、校正する作業です。
パラフレーズとは?
主に学術論文などで剽窃と見なされない為に引用する内容を適切に理解した上で、自分の言葉で表現し直すことを「パラフレージング(paraphrasing)」と言います。
翻訳料金
ご予算・使用用途によって様々なお見積を提案致します
翻訳会社でもっと安いところがある…そんな風に思われるお客様もいらっしゃるのではないでしょうか?たしかにその様な翻訳会社があるのは承知しておりますが、良い翻訳には、経験・言語能力・翻訳能力すべてを兼ね備える必要があり、そのような能力の高い、真のプロフェッショナル翻訳者は翻訳の仕事のみで生計を立てております。低価格のみを謳って翻訳ソフトや大学の日本語学部生徒を使った低単価、低品質の翻訳サービスとは全く翻訳の質が違います。ご利用いただければ必ずその違いをご理解いただけると確信しております。
経済・金融・財務翻訳料金
日韓翻訳 | 韓日翻訳 |
---|---|
8円~/ 1 文字 | 8円~/ 1 文字 |
日本語1文字に対する文字単価です | 韓国語1文字に対する文字単価です |
日韓翻訳 | 8円~/ 1 文字 | 日本語1文字に対する文字単価です |
---|
韓日翻訳 | 8円~/ 1 文字 | 韓国語1文字に対する文字単価です |
---|
実績一例
掲載の承諾を頂いた依頼のみを開示しております
|
|
経済・金融・財務翻訳家紹介
日本は金融分野に関しては後進国だと言われております。金融、投資等に関する教育がされていない為、マネーリテラシーもとても低いと言われております。
インフォシードでは世界経済の中で日本が飛躍出来る様に経済・金融・財務翻訳にも力をいれております。
この分野での翻訳、チェック機能を担う翻訳スタッフを一部ではありますが紹介いたします。
実績17年を誇り、350社を超える各種業界の企業様の翻訳/通訳を担当。海外業務がより上手く進み商業的成功を得られるように巧みに翻訳をしてまいります。経済関連書の書籍翻訳なども多くの企業様から定評があります。またJETRO様や福岡貿易会様で、貿易英語やビジネス英語講座の講師も務めております!
在日韓国人として日本で生まれ育ち、現在は韓国で両言語のネイティブとして日本語教師、通訳・翻訳業務に従事。日本の大学では、国語国文学科言語コースで日本語を専攻し、中高教員免許状(国語科)取得。卒業後は、大学事務、NHK職員を経て、渡韓。韓国の大学院で日本語学を専攻。日韓両言語を対照研究し、両言語の形態論的・構文論的な違いを専門的に学び、精度の高い翻訳が可能です。(日韓両国の翻訳会社と専属契約) 幅広い分野の翻訳を手掛けており、丁寧で精度の高い、ニュアンスまで正確な翻訳に定評をいただいております。
無期限のアフターフォロー
ご満足頂けるまで誠心誠意対応致します
一度ご利用いただいたお客様には、最後の最後まで満足してもらいたい、との気持ちから、 納品後のアフターフォローは無期限をしております。これは必ずご満足頂ける仕上がりをお約束する当社のポリシーです。上記の通り万全のチェック体制で翻訳精度には最大限の注意を払い納品することは当然ではございますが、万一不備等がございましたら早急に対応致します。また訳文に関するご質問、疑問点、ニュアンス、表現方法の確認、その他若干の原文の変更などあった場合でも極力追加料金が発生しないよう対応しておりますのでお気軽にお申し付け下さい。
機密保持の徹底
翻訳原文・翻訳文はお客様の大切な資産と考えています
インフォシードの資産の中で最も重要なもの、それはお客様からの信頼であると考えております。サービスの内容はもちろん、お客様からお預かりするデータ、資料、情報についての取扱いにつきましても、機密保持に最大限の努力をはらっております。これらの取扱いは全て、専任担当者の管理、監督、指示の下におこなっております。
1.ご要望があれば「機密保持契約書」の締結を致します。
2.大学関係者のお客様には所属大学にご指定の「誓約書」「銀行口座振込依頼書」等がございましたらお送り下さい。
3.高度な機密情報の管理ならびにその付随業務は社内スタッフが担当します。
4.原文・訳文資料の早期完全消去をご希望の場合、その旨お申し付けください(通常一定期間保管、その後完全消去)
5.データ通信では最新のウイルスパターンを毎日自動更新しています。緊急時にはウイルスパターンを随時更新し、対処していきます。受送信時には、全てのデータにウイルスチェックをかけております。
多言語翻訳ソリューションコンサルティング
翻訳に関するどんな些細な事でもお気軽にお問い合わせ下さい
インフォシードでは翻訳に付帯するカタログなどのDTP編集、WEBコーディング(ホームページ)など多言語翻訳トータルソリューションを一括で提供しております。単純なお見積だけでなく、お客様にとって効率的で無駄のない最適な提案を致します。
こんなときは是非お気軽にご相談下さい。
・翻訳・DTP編集について色々聞きたい多言語のカタログやホームページを作りたい
・紙媒体(電子データがない場合)やスキャンPDFの翻訳をお願いしたい
・翻訳のチェック・校正をお願いしたい
・海外からのメールのやり取りを定期的にお願いしたい
・Tradosを使用して翻訳して欲しい
・PageMaker, QuarkXPress, FrameMakerでお願いしたい
・CD-ROM(郵送)で納品して欲しい
・翻訳証明やネイティブチェック証明書を発行してほしい
・公費・科研費で処理したいので三連書(お見積書・納品書・ご請求書)の発行をお願いしたい
・まだ正式依頼は出来ないけど概算だけでも知りたい